Jérome Bouvier "the" médiateur à Radio France
"Quant tu auras terminé ton speak, tu commenceras le voice-track du Morning et tu uploaderas les podcasts… Ensuite, tu tweeteras un message à nos followers pour les inviter à liker notre page, c’est cool non ?". Les anglicismes sont partout, et surtout, à la radio. Et lorsqu’ils sont abusivement employés, cela frise souvent la caricature et quelques fois le snobisme de bas étage.
Des mots anglo-saxons, très utilisés dans la langue française et notamment dans les commentaires des journalistes et dans les accroches des animateurs qui sont ceux qui, tous les jours, se doivent de porter la bonne parole.
Des mots anglo-saxons, très utilisés dans la langue française et notamment dans les commentaires des journalistes et dans les accroches des animateurs qui sont ceux qui, tous les jours, se doivent de porter la bonne parole.
Vous aimerez aussi
-
France Bleu Champagne-Ardenne déménage
-
L'émission "Les Pieds sur Terre" explore 20 ans de bouleversements sexuels
-
L'application Radio France veut être le "lieu de convergence pour les podcasts des médias publics"
-
"Recettes & Récits" : Un livre gourmand et intime de François-Régis Gaudry
-
Le MAG 166 - Christian d’Aubarède sur Espace : le retour !
Un constat effectué actuellement par Jérôme Bouvier, le Médiateur de Radio France qui a décidé de se pencher sur le sens particulier que les internautes donnent à ces mots. Un débat participatif sur ces questions est proposé à celles et ceux qui veulent y contribuer. Il s'agit de proposer chaque semaine un mot anglo-saxon et de débattre autour de ce mot pour lui trouver son équivalence française.
Le pitch devient propos, accroche ou intrigue. Le Podcast devient baldio, balado ou écoute en différée. Liker se traduit par recommander, aimer, clic-aimer ou par plusser. On préfèrera emploi, travail ou boulot au mot job et célébrité à celui de people.
Les auditeurs de Radio France sont très prolixes lorsqu’il s’agit de proposer une concordance française. Ainsi, coach devient entraineur, deadline devient date de clôture, staff se transforme en Etat Major et Vintage en millésime. Dernier exemple en date le terme hashtag qui devient mot-dièse…
Dans leur enclave nord-américaine, nous cousins québécois sont passés maitres dans l’art du néologisme. Mais ce travail de résistance, là-bas comme ici, est apparemment loin d’être terminé.
Pour contribuer, c’est ICI
Les auditeurs de Radio France sont très prolixes lorsqu’il s’agit de proposer une concordance française. Ainsi, coach devient entraineur, deadline devient date de clôture, staff se transforme en Etat Major et Vintage en millésime. Dernier exemple en date le terme hashtag qui devient mot-dièse…
Dans leur enclave nord-américaine, nous cousins québécois sont passés maitres dans l’art du néologisme. Mais ce travail de résistance, là-bas comme ici, est apparemment loin d’être terminé.
Pour contribuer, c’est ICI